FAQ’s

You are here:
  • Faq

At VISION360 we offer localization, translation and testing services covering a large variety of different types of projects. We want to provide you with the versatility that ensures you can benefit from the best solutions possible.

Because of the varied form of localization and translation projects, a lot of questions are sent to us about our services, how we can help with all sorts of sites, worries, and more. We decided to put together this FAQs section that will hopefully answer more general issues.

If you cannot find all the answers here or anywhere else on our site, please don't hesitate to contact us and we will get back to you as soon as we can.

If you have a question about translation and localization that we have not covered, please visit our Contact Us page and drop us a note. We'll get back promptly and we may add your question to our FAQs page.

Just click on the issue you are interested in for more information

1 . Can you localize in both source and target language?

The majority of Vision360 projects are translated from English (the source language) into a target language. However, we can also translate from most major languages into English (UK, US or INTL).

We specialize in end to end localization, for example English to Chinese translation and Chinese to English translation. This includes Simplified and Traditional Mandarin Chinese translation. So our team specializes in English-Chinese-English Localization. Please Contact us to inquire more about our services. 

2 . Do I really need to have two separate Mandarin Chinese localizations?

There are two different forms of written Chinese - Simplified Mandarin and Traditional Mandarin. Simplified is used by people in China and Singapore. Traditional Mandarin is used by people in Taiwan and Hong Kong. Chinese speakers living abroad use one or the other. If you want business from all these markets, then yes, you should have two localizations.

3 . What kind of expert's do you hire?

We prefer to use expert's in academics related to your field because often these people have an excellent capacity for both the source language and the target language of your localization project.

4 . How much do your localization services cost?

The total cost depends on the difficulty of localizing your product (i.e. how specialized, technical, etc. it is) and the time frame you need the project completed in.

 
 
5 . How long will my localization project take?

We ask you when you need the localization completed by and then work out a schedule for your project. The time we need depends on the difficulty of your project and our current workload.

 
 
6 . Why don't you offer localization in more languages?

At VISION360 we believe in providing the best quality localization solutions we can. We do not sacrifice the quality of our services for the quantity. However, if you have queries about languages you need please contact us.

 
 
7 . How will I receive my completed project?

This depends on its size. We can email it to you or provide you with access to a private web page where you can download your completed translation from.

 
8 . Can you take on any localization project?

We will always require a sample or detailed information about what each project involves before we accept so that we can see what will be involved. Be sure to provide us with as much information as possible.

 
 
9 . How do I need to pay for my localization?

We accept wire transfers to our bank account. Details of which will be provided to you on acceptance of your project. We will arrange a payment schedule before undertaking your localization.

 
 
10 . What if I want to make changes to my submitted project?

This can prove difficult as it can mean extra work and therefore increase in cost to you and time. We recommend you alert us immediately if you need to make changes to your localization.

 
 
11 . What is localization?

More than just the translation of words, localization involves adapting a product or service to the linguistic, cultural, and legal conventions of the target market. For a software product, localization activities can range from converting user interface content, such as changing ‘Zip Code' to ‘Postal Code,' through to complete adaptation of software code, user interface, online help, and ensuring the changes fully reflect the operating practices of the target market.

 
 
12 . What is internationalization?

Typically international design decisions will consider:

  • Character encoding and display
  • Multilingual resource file management
  • User interface and screen real state
  • User acceptance testing
13 . How does Vision360's QA process work?

Quality of translations and service are Vision360 cornerstones. After source files have been translated, we will carry out a two-stage quality assurance (QA) process:

Stage One - Linguistic QA

  • Use of correct terminology
  • Use of appropriate style and tone
  • Grammatical accuracy
  • Consistency of terminology used within documents and across all elements of a project
  • Correct interpretation of context used within the translation
  • Verification that instructions have been followed accurately
     

Stage Two - Format QA

  • Page layout (coping with text expansion)
  • Insertion of new screen shots
  • Correct generation of new table of contents and index entries
  • Checking any cross-references within the material


We can adapt our process to suit your specific project needs. We regularly monitor the effectiveness of all our quality measures, in line with our ISO9001:2000 accreditation.

14 . How does the Vision360 review process work?

Experience and consultation with our customers has shown that the most successful translation and localization projects usually involve end-users of the product. Product managers, project managers, marketing and systems specialists in your target territories are best placed to suggest usability issue refinements, appropriate terminology, or stylistic preferences. We recognize the value in properly qualified peer review as an integral part of the localization process and we are experts in managing such reviews on our clients' behalf. If your company does not yet have representatives in local territories, we will recommend that a second Vision360 translator carries out a review.

15 . What timescales can Vision360 work to?

We will provide project-specific timescales as a guide. Depending on the nature and complexity of a project, a single translator can translate approximately 9000 words per week for software or 12000 words per week for online help or documentation; these rates include a linguistic review. On large-scale projects, we would deploy multiple translators monitored by an editor/reviewer to ensure consistency of style and language.

16 . How much does Vision360 charge?

We will either provide a separate, fixed-price quotation for each project or implement a framework service and pricing matrix to your requirements. Different projects, even connected with the same product, can vary greatly in terms of linguistic complexity, graphical content, DTP effort required, and differing file formats. Please contact us for more details.

 

17 . How does Vision360 select its translators?

We use subject-specialist translators who, together with native-tongue translation skills, are also experienced within specific industry sectors and technologies. We maintain a well-established network of proven translation professionals enabling us to find the right translator for the job, rather than trying to put a 'square peg into a round hole'. New translators are comprehensively tested and referenced before beginning a project.

18 . What is computer-assisted translation (CAT)?

The quality of Vision360 translations is essentially based on our use of experienced, professional translators working into their native languages. However, where appropriate, we assist our translators by using computer-assisted translation (CAT) tools, which can provide a number of key benefits:

  •   Reduction in the time required to complete the translation 
  •   Reduction in the cost of the translation project 
  •  Development of translation memories (TMs) for effective management of updates 
  • Development of project dictionaries which improve the consistency of the translated material

CAT tools divide the source text into 'segments' - typically individual sentences. The text is then analyzed to identify any repetition of identical segments. This repetition can be harnessed and used at key stages of the project.

19 . What tools does Vision360 deploy for translation and localization projects?

We leverage the maximum benefit for our clients by using the latest tools and software. The main benefits are improvements in consistency, more efficient workflow, and reductions in the ongoing cost and effort of document or product maintenance. The tools we use include:

  •   TRADOS computer-assisted translation tool, WordFast, Déjà Vu 
  •   Alchemy Catalyst, Microsoft Visual Studio .NET, Sun J2EE, ForeignDesk 
  •   Microsoft Project 
  • Authoring tools including FrameMaker, Word, EPIC, Adobe Acrobat, InDesign, Dreamweaver, Bladerunner, WebWorks, and many more

Who We Are

We provide outsourced Globalization, Localization, Testing, Offshore Development, Content Production, Digital Publishing, eBook Publishing, Editorial Services, eLearning and Technology Services to leading companies in Media and Publishing, Information Services, Professional Services, Manufacturing, Technology, Engineering, Hospitality, Healthcare, and Law.

OUR THOUGHTS

We believe in our abilities to deliver quality of services focusing on innovation for local. We believe in the simple not the complex. We believe in our abilities to build good products and deliver quality services. Deep collaboration and cross-pollination with our partners and customers, allow us to innovate in a way that others cannot. As all great enterprises start we have embarked on our journey and Vision360 will do extremely well.
Contact Us
Newsletter Subscription



Mail Us

© 2015. Vision360Globalization. All right reserved.